202130502000089林瀚政

发布者:华晓霞发布时间:2024-01-19浏览次数:11


太阳集团tcy8722网站


太阳集团tcy8722网站全日制本科生翻译实践案例报告




培养院系

___太阳集团tcy8722网站______

专业名称

______翻译________

实习生姓名

______林瀚政_____

实习单位

莆田鑫鑫传媒有限公司

校内指导老师

______陈瑜_______

校外指导老师

______林玉玉____





实习时间:  2023年   7月  10日至  2023年   7月  18



太阳集团tcy8722网站太阳集团tcy8722网站

翻 译 实 践 案 例


案例名称:中英织物合作翻译案例

案例类型:外贸中英笔译

翻译任务描述:中英文双语编写合作合同

译前准备:

1.了解公司背景:为了更好地理解合同的内容及背后的意图,我首先对我司及合作方

进行深入研究,从他们的官方网站、年报及相关新闻报道中获取关于公司历史、产品

线、市场定位及企业文化的信息。

2.学习纺织术语:我查阅了几本纺织领域的专业词典及电子文章,确保自己对于合同

中出现的专业术语有相对清晰及准确的理解。

3.与合同起草人沟通:我与双方合同的起草人进行沟通,了解他们对于某些关键条款

的意图与期望。这不仅有助于我更好地理解原文,还能确保译文中保留了这些细节。

4.收集相关合同样本:为了参考其他成功的商务合同翻译案例,我收集了积分中英双

语的纺织业合同,对照我的译文,确保我的翻译能既准确又具有专业性。

5.技术与文化对照:考虑到合同中可能包含中西方的技术及文化差异,我查阅了一些

关于纺织技术和文化的资料,为解决可能出现的文化冲突和误解做好准备。

6.反复阅读原文:在开始翻译之前,我先完整地读了几遍合同原文,确保自己对于整

体内容有一个大致的掌握,以便在翻译过程中保持整体的连贯性和一致性。


翻译案例分析:

1.技术性术语的处理:

合同中频繁出现了纺织领域的技术性术语。例如,原文提到了“提花机”和“纱线

密度”。对于这些术语,我选择了直译与译文注解相结合的方法。因此,“提花机”被

译为”jacquard loom”,而对于“纱线密度”,我译为”yarn density”并在译文旁注

明:“Refers to the number of yarns per unit length, an important parameter

indicating fabric thickness and texture.”

2.合同语言的特殊性:

合同语言具有特定的格式和语气,通常更为正式和严谨。例如,原文中出现的“双

方同意”被译为”Both parties hereby agree”,而不是简单的”The two sides

agree”,以体现合同的正式性。

3.文化意涵的传递与挑战:

中国有着丰富的织物历史,其中蜡染、碾绣和云锦等技艺为代表。在合同中,当描

述到这些技术时,仅用几个英文单词进行描述是远远不够的。例如,对于“云锦”,我

不仅翻译为”Yunjin Brocade”,还附加了注释:“A traditional Chinese brocade

technique, originating from the Nanjing area, known for its intricate patterns

and luxurious texture.”

4.合作模式与分销策略:

合同中,双方决定在亚洲和欧洲各设立五家联合品牌的专卖店。合同明确规定了店

铺的位置、面积、装修风格和人员培训等细节。对于装修风格,中方希望加入中国传统

元素,如“书法”和“中国古建筑”。我将其翻译为”traditional Chinese

calligraphy”和”ancient Chinese architectural elements”

5.价格、交货与质量控制:

合同中有一整节关于质量控制的规定,包括布料的密度、色差、耐久性等测试标

准。例如,合作方对色差的容忍度设为了不超过ΔE 1.5。为确保清晰,我将“色差”译

为”color difference”,并注明“ΔE 1.5”为国际标准色差单位。

6.知识产权保护与争议解决:

由于涉及技术交换和合作,知识产权保护在合同中占据了重要位置。原文中有关于

专利权、商标权和著作权的详细条款。例如,原文中的“独家技术使用权”被我译为”

exclusive technology usage rights”。此外,对于可能出现的争议,双方选择了“仲

裁”而不是“诉讼”作为解决手段,因此我确保这一点在译文中被准确地传达。


反思/心得体会:

1.专业领域学识的不可或缺:

这次的挑战再次凸显,光有语言能力远远不足。真正的翻译精髓在于深入领域知识

的海洋,从中捕捉信息、解读含义,从而确保译文的质量与准确性。没有对纺织领域的

深入钻研,我恐怕会在译文中丢失许多细微之处。

2.跨文化沟通的微妙与策略:

纺织并非仅仅是冰冷的技术,它背后蕴藏着深厚的文化历史。在此次的翻译中,我

清晰地感受到了文化差异带来的挑战。成功的翻译不仅是文字的转换,更是文化意境的

传达,它需要我们具备敏锐的文化觉察力,找到合适的词汇去准确传达这些微妙之处。

3.持续学习的必要性:

尽管我已经接触翻译一段时间,但每次新的项目都如同一次新的学习之旅。翻译不

仅仅是一门技能,更是一门艺术。它要求我们持续地学习,不断地完善,从每一个任务

中积累经验,吸取教训。

4.细节决定成败:

在复杂的合同中,每一个字、每一个逗号都可能带有重大的法律后果。因此,对于

每一处细节,我都持有敬畏之心,确保译文的每一个细节都得到了准确、恰当的表达。

5.团队合作的力量:

在整个翻译过程中,与合同起草人、同事和行业专家的交流都为我提供了宝贵的反

馈和建议。这次的经历再次印证了,成功的翻译往往不是单兵作战的结果,而是多方合

作、共同努力的成果。


附录:

以下为原文及译文的部分节选

原文:

1.合同目的:甲方同意按照乙方的规格、质量标准和需求,为期三年,向乙方供应高质

量纺织布料。

译文:

1.Purpose of the Contract: Party A commits to supply high-quality textile

fabrics to Party B for a period of three years, adhering to Party B’s

specifications, quality standards, and requirements.

原文:

2.供应产品详细信息:提供的布料为高密度棉质,每平方米密度为150g。颜色包括:深

蓝、珍珠白、玫瑰红、橄榄绿和金黄。甲方应确保色差不超过ΔE 1.5,并且所有布料

都应经过防缩处理。

译文:

2.Detailed Product Information: The fabric provided is of high-density cotton,

with a density of 150g per square meter. The color range includes deep blue,

pearl white, rose red, olive green, and golden yellow. Party A ensures a color

difference not exceeding ΔE 1.5 and guarantees all fabrics are shrink-

resistant.

原文:

3.交付与价格:每季度交付10,000米,交付日期应在每季度的最后一个月的前十天完

成。价格:每米布料12美元,超出的部分将额外收费。

译文:

3.Delivery and Pricing: 10,000 meters are to be delivered quarterly, with the

delivery date set for the first ten days of the last month of each quarter.

Price: $12 per meter with additional charges for any surplus.

原文:

4.支付方式:乙方应在接到每批布料后的30天内完成支付,逾期将收取3%的滞纳金。

译文:

4.Payment Method: Party B shall complete payment within 30 days of receiving

each batch of fabric. Late payments will incur a 3% penalty.

原文:

5.合作模式与分销策略:双方决定在亚洲和欧洲各设立三家联合品牌的专卖店。店铺的

位置、面积、装修风格和人员培训等细节将另行商定。

译文:

5.Collaboration Model and Distribution Strategy: Both parties agree to

establish three joint-brand exclusive stores in both Asia and Europe. The

location, size, interior design, and staff training of the stores will be

negotiated separately.

原文:

6.质量保证与售后服务:甲方承诺为乙方提供五年质保,对于任何质量问题,乙方有权

要求甲方无偿更换或退货。

译文:

6.Quality Assurance and After-sales Service: Party A offers a five-year

warranty to Party B. In the event of any quality issues, Party B holds the

right to demand replacements or returns without charges from Party A.

原文:

7.争议解决:任何因执行本合同而引起的或与之相关的争议,双方应首先尝试友好协商

解决;如协商不成,则提交上海仲裁委员会进行仲裁。

译文:

7.Dispute Resolution: Any disputes arising from or related to the execution

of this contract should be first addressed through amicable negotiations

between both parties. If unresolved, the dispute will be submitted to the

Shanghai Arbitration Commission for arbitration.