202130502000340刘希言

发布者:华晓霞发布时间:2024-01-19浏览次数:13

太阳集团tcy8722网站


太阳集团tcy8722网站全日制本科生翻译实践案例报告




培养院系

       太阳集团tcy8722网站         

专业名称

           翻译            

实习生姓名

          刘希言         

实习单位

  星晖机构有限公司

校内指导老师

            陈瑜           

校外指导老师

           蔡新燕         





实习时间:2023年  731日至2023825




太阳集团tcy8722网站太阳集团tcy8722网站

翻 译 实 践 案 例


案例名称:第十四届夏季达沃斯论坛开幕式李强总理致辞翻译案例

案例类型:会议交替传译和笔译

翻译任务描述:2023627日,第十四届夏季达沃斯论坛开幕式交替传译1场次

译前准备:

达沃斯论坛又称“世界经济论坛新领军者年会”,其目的是为“全球成长型公司”创造一个可以共同规划未来工商业发展远景,并同世界1000强公司、各国和地区政府之间展开对话的互动合作平台。因其与每年年初在瑞士达沃斯举办的“世界经济论坛”年会相辅相成,所以也被誉为“夏季达沃斯论坛”。按照世界经济论坛的定位,每年冬季在瑞士举办的“达沃斯论坛”,是世界1000强企业同各国、各地区政府间的对话,主要讨论全球性热点问题或趋势性问题,是观察世界经济发展新成就、新理论、新走向的重要窗口,并对世界经济发展走势产生一定影响。夏季达沃斯论坛(The summer Davos Forum)是针对世界501强到1000强的企业,也就是世界500强企业同最有发展潜力的增长型企业的对话、同各国和地区政府间的对话。因此,在此翻译实践中,我的立场是将我国领导人的致辞翻译给在座的各国领导人及各大企业代表人。

翻译案例分析:

在本次口译实践中我深刻体会到了口译顺句驱动的原则及其一些要求点:

  1. 快、顺、准

  2. 迅速及时、语言流利

  3. 正确全面、无明显错漏

  4. 清晰明了,简洁高效

e.g.

First, having experienced the barriers, both visible and invisible…Second, having experienced the shocks of global crises, we should all the more cherish solidarity and cooperation…Third, having experienced the ups and downs of economic globalization, we should all the more cherish openness and sharing…Fourth, having experienced the anxiety caused by conflict and turmoil, we should all the more cherish peace and stability.

我感受到的最重要的口译技巧是语言脱壳,也就是把语言的信息从语言本身的形式中剥离出来(不需要词对词的翻译出来,让听众能够获得相同的信息,即speak in your own words

e.g.

在重大危机面前,没有任何一个国家可以独善其身,也没有任何一个国家可以单枪匹马解决问题,团结合作才是人间正道。”

 “In face of a momentous crisis, no country can stay unscathed, or solve problems single-handedly. Solidarity and cooperation is the right way forward.”

在此过程中,我也收获了一些小技巧:

我想提的一点是增加解释说明,这点适用于讲话者用了一些暗示,在口译时不需要再按照愿意绕弯子,直接进行解释即可。

e.g.

中国人常讲,“沧海横流,方显英雄本色”。

The Chinese people often say, heroes show their mettle in the test of time.

反思/心得体会:

   译前准备是必然要做的,因为这是翻译的底气。在这次实践中,我最大的收获是对翻译有了更全面的了解和更深刻的体会理解。通过对各种细节的反复斟酌,我在翻译技巧方面得到了很大的提升。从前遇到不知所措和如何开始翻译的文本,比如流行语、影视字幕或者是时政翻译,现在能够更加准确和灵活地进行翻译,但是仍然有非常长的路要走。此外,我还深刻体会到了翻译的挑战性,但这只会让更有探索欲和决心。除了知识和技能的提高,我还在这次实践中发现了自己的不足和优势,尤其是在学习口译时,我发现自己语言用词还不够优秀,因此,我应该加强语言的练习,并且不断学习新的技巧。这是我第一次尝试国际会议的口译翻译实践,语言的正式程度与此前的练习也有所不同,我在准备过程中也积累了很多正式用语。对于口译来说,不仅要掌握各种英语分,还要有标准的口语,这样才能帮助各国代表更好理解会议内容。最后我想说的,对于口译者来说,临场反应也是很重要的,在工作过程中要时刻保持精神高度集中。

附录:

尊敬的施瓦布主席,

尊敬的各位政府首脑,

尊敬的各位国际组织负责人,

尊敬的各位嘉宾,

女士们,先生们,朋友们:

很高兴与各位新老朋友相聚在天津,共同出席第十四届夏季达沃斯论坛。首先,我谨代表中国政府,对年会的召开表示热烈的祝贺!对各位嘉宾和媒体朋友的到来表示诚挚的欢迎!

这次年会是新冠疫情暴发三年多来首次恢复线下举办。回顾过去几年,世纪疫情和百年变局交织叠加,我们身处的世界发生了很大变化。一方面,新冠疫情在全球范围内反复延宕,单边主义、保护主义、逆全球化思潮蔓延,全球性问题加剧,局部冲突频发,不稳定、不确定、难预料成为常态;另一方面,新一轮科技革命和产业变革深入发展,人类追求和平与发展的脚步从未停滞,大部分国家谋求合作共赢的愿望变得更为强烈。世界正处在历史演变的十字路口,身处这样一个变乱交织的世界,人类应当如何面对?这是世界各国人民共同关心的重大问题。我感到,从过去几年所经历的世界之变中,我们能够得到一些应对问题的重要启示。第一,经历过有形无形的阻隔,我们应当更加珍视沟通与交流。新冠疫情的大流行,曾经使我们习以为常的面对面交流一度变得十分困难。疫情终将过去,由此带来的有形阻隔也终将消除,与此相比,更让人忧虑的是,这些年一些人为制造的无形阻隔大行其道,正把世界推向分裂甚至对抗。人类认知的差别和文明的多样性自古至今客观存在,这些差异不应该成为产生隔阂的理由,而恰恰是加强沟通和交流的动力。如果缺乏有效的沟通交流,缺乏全面、立体、客观的认识,就容易产生偏见,继而抱有成见。人类生活在同一个地球村,我们既要消除有形的阻隔,更要消除无形的阻隔,推动不同国家、不同民族、不同文明加深对彼此的了解,进一步加强对话、弥合分歧、增进共识。

第二,经历过全球性危机的冲击,我们应当更加珍视团结与合作。人类社会发展史,就是一部不断战胜各种挑战和困难的历史。在重大危机面前,没有任何一个国家可以独善其身,也没有任何一个国家可以单枪匹马解决问题,团结合作才是人间正道。过去三年多来,世界各国为应对疫情挑战付出了艰苦努力,展现了人类团结一致、守望相助的强大力量。新冠疫情不会是人类面临的最后一次公共卫生危机,全球公共卫生治理亟待加强。同时,摆在我们面前的还有增长放缓、债务风险、气候变化、贫富差距等一系列全球性挑战。人类命运休戚与共,我们要倍加珍惜既有的合作成果,进一步树立合作共赢的理念,携手应对全球性挑战,共同推动人类文明进步。

让我们抱着合作共赢的美好愿望,心往一处想、劲往一处使,携手推动世界经济这艘大船破浪前行、扬帆远航!

预祝本届年会圆满成功!

谢谢大家!

译文

Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum,

Your Excellencies Heads of Government,

Your Excellencies Heads of International Organizations,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

It gives me great pleasure to join friends, old and new, here in Tianjin for the Annual Meeting of the New Champions 2023, or the Summer Davos Forum. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government, warm congratulations on the opening of the event and a hearty welcome to all participants and journalists. This is the first in-person annual meeting since COVID-19 struck over three years ago. In the past few years, the once-in-a-century pandemic, compounded by transformations unseen in a century, has brought significant change to our world. On the one hand, the impact of COVID -19 still lingers. Unilateralism, protectionism and de - globalization are on the rise. Global challenges are escalating, and regional conflicts keep flaring up. Instability, uncertainty and unpredictability have become commonplace. On the other hand, the new round of technological revolution and industrial transformation is gaining momentum. Humanity is as steadfast as ever in pursuing peace and development. Formost countries, the aspiration for win-win cooperation has grown even stronger. The world is standing at a historical crossroads. How should humanity navigate such turbulent times is a crucial issue of shared concern for all. I believe we could draw some important lessons from the transformations happening in the world in the past few years.

First, having experienced the barriers, both visible and invisible, we should all the more cherish communication and exchange. For quite a while, face-to-face interaction, something we took for granted, was made very difficult because of the pandemic. As the pandemic subsides, the visible barriers it caused will eventually be removed. Yet, the invisible barriers put up by some people in recent years are becoming widespread, and pushing the world into division and even confrontation. This is a bigger cause for concern. Differences in human perceptions and the diversity of civilizations have been with us since ancient times. These differences should not be a cause for estrangement, but a driver for more communication and exchange. The absence of effective communication, and the lack of a comprehensive, holistic and objective perception could easily result in prejudice and stereotypes. Living in the same global village, we, the humankind, must eliminate the visible barriers and, more importantly, remove those invisible ones. Different countries, ethnic groups and civilizations need to deepen mutual understanding and strengthen dialogue to bridge differences and expand common ground.

Second, having experienced the shocks of global crises, we should all the more cherish solidarity and cooperation. The history of human society is a record of human battles against and victories over challenges and difficulties. In face of a momentous crisis, no country can stay unscathed, or solve problems single-handedly. Solidarity and cooperation are the right way forward. In the past three-plus years, we have all fought hard against the pandemic, showing the powerful strength of humanity pulling together and looking out for each other in hard times. COVID -19 will not be the last public health crisis humanity faces. Global public health governance needs to be enhanced. Meanwhile, we are also confronted with the global challenges of slowing growth, debt risks, climate change and a wealth gap. As a community with a shared future, we must cherish the gains of our cooperation, embrace the concept of win-win cooperation, and work together to tackle these global challenges and promote human progress.

Last week, the Chinese people celebrated the traditional Dragon Boat Festival, an occasion for dragon boat racing. The sport captures the Chinese people ' s wish for fair weather and good crops; it also embodies a simple truth: when everyone paddles together, they can drive a big boat forward. Let us be united in our wish for win-win cooperation, paddle together with one heart and one mind, and steer the giant ship of the world economy toward a brighter future!

I wish this year ' s meeting a full success.

Thank you.